Interview with a Translator: Edogawa, Language 2
Kate: As your editor, I could not check your translation against
the original. Other than raising questions about the plot and various
characters, I focused on the rare occasions when I felt the text needed
to clarify pronouns, eliminate passive voice, and rewrite dangling
modifiers. I notice these specific issues in other translations that I own. Why
do these problems seem so common in English translations of Japanese
texts? What is the gap here between Japanese grammar and English
grammar?
Eugene: English has SVO word
order and Japanese is SOV (like German). But the real
difference is
that it is grammatical in Japanese to drop the subject and even the
object when it is understood in context (no need for anaphora). As a
result, much of Japanese is OV or just V. Add to this the
sociolinguistics of indirectness, and the result is that Japanese favors
what translates into English as the passive voice.
The translator has to backfill the missing elements to
form grammatical English. Tracking down antecedents can be one of the
hardest things about translating Japanese. Once you end up with
grammatical English, the direct translation is often in the passive
voice and really should be rewritten. But because the translator already
knows the “meaning,” the surface-level grammar can “disappear.”
That’s why a translation needs a rigorous line edit before it gets a copy edit, even if the translation is 100 percent accurate.
Kate: The book has multiple loose ends,
which did not escape your notice. As a writer yourself, how do you
handle a book that you enjoy but has noticeable gaps. Is translation
your primary concern? Are the plot holes ever an issue?
Eugene: The translator’s job
is to best communicate what the author wrote or the best estimation of
what the author wanted to say based on the text. While it may be helpful
to add parentheticals to clarify what is in the text, it’s not the
translator’s job to add information to the narrative that wasn’t there
to begin with. If there’s a plot hole, the translator’s job is to
translate the plot hole.
Especially at this point, having read only two of the
novels in the middle of the Boy Detectives Club series, I don’t want to
make any assumptions about authorial intent or get ahead of myself.
Of course, when it comes to adaptations and overseas
localization, the “integrity” of the original work is up for grabs. The
NHK anime of the Twelve Kingdoms squashed two storylines together and
invented a male character out of whole cloth. The English dub of
Detective Conan renamed the entire cast. But as long as the copyright
holder agrees, well, let marketing lead the way. Though I disapprove of
such modifications.
Granted, I prefer Blade Runner with the “original”
voiceover that Ridley Scott loathed and removed in his director’s cut.
Then again, I’ve yet to see a director’s cut that improved on the
theatrical release. I guess sometimes the “suits” and the marketers know
what they’re talking about.
Kate: Referring back to tone, the translation of Fumi Yoshinaga’s Ōoku: The Inner Chambersuses (at least in the early volumes) old-fashioned “thee” and “thou” verbiage. I have to
admit, it kind of puts me off (I prefer her contemporary works). Is this a common
translation approach—does Japanese have an equivalent to King James’ English? Do
translators try to match it? Should they?
Eugene: The Ōoku was the rarefied women’s quarters of Edo Castle so this might be an attempt to
reflect the hierarchal language of the court. To be sure, the language of the time was as
distinct as Elizabethan English is from modern English, so this could also be an attempt
to reflect that historical distance and the peculiarities of that social class.
My sociolinguistic stance is that historical characters should sound like they sounded to
their contemporaries. NHK historical dramas split the difference, using certain terms and
conjugations that are associated with “historical” Japanese, but not so much that the
dialogue is rendered incomprehensible. A similar middle ground is what BBC and
Hollywood historical dramas use: “Shakespeare with the hard stuff removed.”
Though as in the case cited above, simply getting the terms of address right—finding the
right analogues for the honorifics—should often suffice. The dialogue can only withstand
so much complexity.
Kate: In the past I’ve asked you what you would like to see translated. In general, what do
you think DOES get translated? Do the choices reflect translators’ preferences? Their
readers’ demands? The ease of translation? Length of text? What is popular in the
moment? What seems most likely to transfer between cultures? How does a publisher
decide?!
Eugene: Educated guesses here.
What gets translated is whatever publishers think will sell and whatever they can afford
to license. Or what they love. I’m referring to popular fiction as opposed to literary
fiction, which exists in a different realm. In the latter case, the reputations of the author
and translator will figure into the calculations, as do their professional and academic
relationships, such as that between Van C. Gessel and Endo Shusaku.
Clouds Above the Hill, Ryotaro Shiba’s massive retelling of the Russo-Japanese War
(think of it as Japan’s War and Peace) was translated into English at the expense of his
publisher, who hired three translators to tackle the sixteen-hundred pages. This was a
labor of love for the publisher, as I doubt the English translation will ever break even
(though Shiba is a bestselling author in Japan).
Right now, the light novel is ascendant, in no small part because of the manga and anime
tie-ins. Publishers are going to lean toward titles and authors and genres that are getting
good press and good ratings. When GKids or Crunchyroll announce a bunch of licenses,
publishers will be looking at all the marketing possibilities for those titles. I’m sure a lot
of product packaging goes on too.
Makoto Shinkai does the novelizations for his own films. GKids has already acquired the
North American rights for Weathering with You (the film). Yen Press published Your
Name (the novel) so odds are they will get Weathering with You as well. I assume that
publishers like Yen Press have stables of translators they work with, and that a translator
who has worked with an author will keep working with that author.
Frankly, I have no real idea. I mean, Yen Press is co-owned by Kadokawa Corporation
and Hachette Book Group, so they’ve got all kinds of access and very deep pockets. I’d
love to get the low-down on how they leverage that access. But I don’t know, except that,
at the end of the day, they still have to turn a profit.
Kate: Thanks so much for the interview! It will be exciting to discover with The Bronze Devil what Kogoro Akechi and Yoshio Kobayashi do next!!